黑暗风格画家
独爱伤口与异色耽美 娃妈 日语译者 填词人
HP厨 Drarry Hannigram Batjokes Veddie
委托约稿请私信 推/红薯/ ins: snakeslither

[歌詞翻譯] amazarashi - 命にふさわしい 與生命般配

譯者:snakeslither

作詞作曲:秋田ひろむ

* 

好きな人ができた 確かに触れ合った
有了喜歡的人了  好好的相互接觸過了
アスファルトより土 鋼鉄より人肌
比起柏油路還是喜歡泥路 比起鋼鐵還是喜歡人的皮膚
無意識に選ぶのが 冷たさより温みなら
如果說無意識作出的選擇 是比起冰冷更喜歡溫暖的話
その汚れた顔こそ 命にふさわしい
那張髒掉了的臉龐 才更與生命般配

身の程知らずと ののしった奴らの 身の程知らなさを 散々歌うのだ*
連自己的地位都搞不清楚就高聲謾罵別人的傢伙 我們極之不快地唱著他們的無知
前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい
如果說需要一個理由才能夠前進的話 管它是憤怒還是什麼 都與生命般配

こぼれた涙を蒸発させる為に 陽が照る朝を
為了使掉落的淚珠能夠蒸發 在陽光普照的早晨
飽きもせず こりもせず 待っている 待っている
不憚其煩 百折不撓地 一直等著收獲的到來
全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた
一切都付諸東流的那一日起 我便虎視眈眈地描繪著
全部が報われる朝を
那一個開華結實的朝早

世界を滅ぼすに値する その温もりは
那一份溫暖 有著與毀滅世界同等的價值
二人になれなかった 孤独と孤独では
孤獨的你與寂寥的我 這樣的二人是無法在一起的
道すがら何があった? 傷ついて笑うその癖は
前進的途中究竟發生了什麼事 會使你養成那個一受了傷就笑著裝沒事的習慣

そんなに悲しむことなんて無かったのにな
如果一個人甚至連心都沒有
心さえなかったなら
根本就不會有那麼傷心的事了啊

友達ができた 理想を分かち合った 向かうべき場所に 歩幅すら共にした
交到朋友了 相互訴說夢想了 踏著同樣的步伐向著應該去的地方
裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような 酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい
即使被背叛也沒關係 宛如在路旁跪拜似的 那樣爛醉如泥的黎明 才更與生命般配

失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど
只是一直在尋找著 把失去的東西亡羊補牢的方法
そうじゃなく 喪失も正解と言えるような
但其實卻與之相反的 期待著把喪失說是正確答案的反轉劇情
逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない
然而這絕對不是什麼不可能的事
途絶えた足跡も 旅路と呼べ
就算是中斷過的腳印 也可喚作旅途

世界を欺くに値する 僕らのこれまでは
我們直到現時為止的過活 有著與欺騙世界同等的價值
一人になれなかった 寂しがりや共が集って
總是與害怕寂寞的人聚集的人 是不能一個人生活的
道すがら何があった? 傷つけて当然な顔して
前進的途中究竟發生了什麼事 會使你擺出一副受傷是理所當然的表情

そんなに悲しむことなんて無かったのにな
如果一個人甚至連心都沒有
心さえなかったなら
根本就不會有那麼傷心的事了啊

愛した物を守りたい故に 壊してしまった数々
為了守護珍愛之物而壞掉了的東西不勝其數
あっけなく打ち砕かれた 願いの数々
未能夠開心見誠就遭破壞殆盡的鳴願數之不盡
その破片を裸足で渡るような 次の一歩で滑落して
就彷彿以赤腳渡過銳利的碎片 在接下來的一步失足落下
そこで死んでもいいと 思える一歩こそ
就這樣死了也好 這樣想著而踏出的那一步 
ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい
就是僅僅正是這樣的一步 才更與生命般配

心を失くすのに値した その喪失は
那份喪失  有著與失去心靈同等的價值
喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ
無論是喜悅或者傷悲 都應該無法交替才對的
道すがら何があった? その答えこそ今の僕で
前進的途中究竟發生了什麼事 那個答案造就了現在的我

希望なんて いとも容易く投げ捨てる事はできる
如果一個人甚至連心都沒有
心さえなかったなら
那麼就連希望這種東西也能夠輕易地捨棄吧

光と陰
光伴影隨


第三首amazarashi翻譯,amazarashi和nier的合作曲。每次都很想說…… 秋田大人請讓我先跪一跪您(

秋田作詞的境界已經超乎我心臟負荷能力。每次都是在說故事,而且很喜歡用一些長句分散成一節節,然後簡單的字和深的字相輔相成…… 啊啊啊好難翻。我對秋田真是又愛又恨,但每次都是喜歡挑戰極限XDD

在翻譯的過程中我一邊翻一邊感受到2B和9S的情分,不得不說不管是喰種還是尼爾,秋田的詞真是虐得來恰到好處。

一個我想細說的點,如果有錯歡迎賜教(鞠躬):

*身の程知らずと ののしった奴らの 身の程知らなさを 散々歌うのだ 這句,我翻成 連自己的地位都搞不清楚就高聲謾罵別人的傢伙 我們極之不快地唱著他們的無知 的原因是:首先呢,身の程 可解作 身份、社會地位;ののしった 是用難聽的話說人的意思,也有大吵大鬧之意。由於整個 身の程知らず 就是說不知道自己的定位,所以後面重覆的 身の程知らなさ 的名詞 指的就是這份不知道,也就解作無知了。而重點是 散々 這詞呢,它用很多解釋,根據weblio日本網絡辭典呢,有 事實或情緒到了極端的程度、遭遇可怕的事、粉碎般散落的意思,而粉碎般散落這意思,又可以延伸到事情到了很壞的地步的意思,例如說 散々な結果になる,就是說很壞的結果。所以我有見過有譯者翻成狼狽的意思,我覺得都很好。不過接下來的 前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい(如果說需要一個理由才能夠前進的話 管它是憤怒還是什麼 都與生命般配)這一句有怒意、情緒上的表現,我覺得用 事實或情緒到了極端的程度 這個意思來演繹,會比較合適一些,所以我最後把 散々 翻譯成 極之不快 了。


附上歌曲連結,本家PV大推:https://www.youtube.com/watch?v=hDVaqkYTmCQ

评论

热度(55)

只展示最近三个月数据