黑暗风格画家
独爱伤口与异色耽美 娃妈 日语译者 填词人
HP厨 Drarry Hannigram Batjokes Veddie
委托约稿请私信 推/红薯/ ins: snakeslither
存了五六首歌詞翻譯不知道放不放上來好,畢竟好久沒發翻譯帖...(話說有人還記得這裡原本是做翻譯的嗎hhh)
有些是很多人翻譯過的有名歌曲,有些很冷門。然後還有欠了人家的債要還的(默)明明翻好卻猶豫了好幾天是怎麼回事啊我hhhhh(天音:你只是懶癌末期吧)
咳嗯,說個關於翻譯的題外話吧。
這一年接了些電視台播的日本綜藝節目的翻譯freelance後才感覺到日劇韓劇和綜藝資源小站們真的很棒…
雖然他們應該是幾個人分工合作的形式比較常見,但我一個人只是做了翻譯、輸入和校對槁子影片時間軸是否吻合這三項就心累到不行了… 特別是日文稿本身有錯漏的時候較多,基本上只有個大概,比如補回很多說得快或小聲的,於是我這強迫症就發作了hhhhhhhh
第一次做的時候整個就是:看著片源→嗯45分鐘好像不是很多啊,做得完→為什麼還沒完啊啊啊啊(仰天長嚎)
現在我都會心懷感恩的看所有的中字資源,感激流涕。用身體實行了no zuo no die why you try 💁🏿♀️
(天音:所以你到底放不放你的存貨啊??Hello?Anybody’s here?)
评论