黑暗风格画家
独爱伤口与异色耽美 娃妈 日语译者 填词人
HP厨 Drarry Hannigram Batjokes Veddie
委托约稿请私信 推/红薯/ ins: snakeslither

[歌詞翻譯] 重音テト - ムカシガタリ 很久以前的故事



譯者:snakeslither

作詞作曲編曲:デスおはぎ 

鬼さんこちら 手の鳴るほうへ* 彼岸の華が咲く頃に

鬼先生請往這邊 往拍手的方向來 在彼岸花綻放盛開之時

夕焼け小焼け* 茜に染まる 赤とんぼと秘密の場所 

黃昏落霞的緋色 染紅了茜草 赤蜻蜓與其的秘密小天地

たったひとつ 秘め事隠し 鬼子は恋に落ちたのです*

只有一件被隱藏了的秘事 那就是鬼之子墮入愛河這件事

田圃道 背比べ* 追いついた日のことも 

水田農地的路上 彼此比著身高追趕的日子也

夕暮れの指切りも 覚えているのでしょう

黃昏的勾手指約定也 都還會記著吧

「もういいかい」「まあだだよ」 

「好了沒」「還沒好哦」 

ふたり、鬼ごっこ* 逃げるのはいつも君で 

二人的捉迷藏 逃的一直都是妳

「もう一回、もう一回」 

「再玩一次、再玩一次」

我儘言うの 日が暮れる刻まで

任性地這麼說著 直到太陽下山為止

三度目の秋、鬼子は気付く 醜くなる胸の内と 

第三年的秋天 鬼之子察覺到了 即使知道自己變得醜陋的內心深處

物ノ怪だと知りつつもなお 知らぬふりしていた彼に 

是和妖魔鬼怪的毫無分別也好 扮作不知道事實真相的他

忍ぶれど 忍ぶれど 色に出ず* 鬼の性 

抑壓堅忍著 抑壓堅忍著 不表露感情是鬼的本性

逃れ得ぬ 運命から 守ろうとしたのでしょう

但從無法逃脫的命運裡 還是會想要守護她吧

「もういいかい」「まあだだよ」 

「好了沒」「還沒好哦」

目隠しをした 額に花の冠 

他蒙著她眼睛 在額頭上落下花織的冠

「もういいかい」「もういいよ」 

「好了沒」「好了哦」

鬼子の目にも あふるる涙の粒

即使是鬼之子的眼裡也 溢出了淚珠

五度目の秋ーーー 

第五年的秋天——

彼は村人達から鬼子の正体を 

他因為隱瞞了自己是鬼之子的事實

隠していたことを咎められました。 

而被村人們問責唾罵

鬼子を仕留めるまで 

直到把鬼之子殺掉為止

村を追い出されてしまったのです。

他已經被驅趕逐出了村子

彼は村を捨て二人で暮らそうと 

所以他捨棄了村子 想以後就兩個人生活

鬼子を迎えに行きました 

於是鬼之子前去迎接她

しかし としを取るごとに 

但是 經過年月的洗禮

身も心も鬼に近づいた鬼子はこう思うのです。 

身心也越發與鬼接近的鬼之子是這樣想的

「ああ、銃の火薬の匂いがする 

私を殺しに来たんだわ」

「啊啊,我嗅到槍械的火藥味。

她也一定是來殺我的吧」

指切拳万 針 千 本じゃ 済まないわ *

彎著小指的堅定約誓 不得不失約吞下千針了

恋 焦がれるほど お腹が空くの

越是激烈地渴望著這戀情 越是感到飢餓 

「もういいかい」「もういいかい」

「好了沒」「好了沒」  

震える肩を 捕まえて問い掛けるの 

抓著顫抖著的肩膀發問

「もう言いたい事はないかい?」 

「已經沒有什麼話想說了嗎?」

こくりと頷く 美味しそうな 横顔

微微點頭 看見那好像很美味的側臉

もう一回、口吻して お別れしましょう 

再一次親吻 然後讓我們告別吧

赫い笑顔焼き付けて* 

緋紅的笑容烙印在我心

「もういいかい」「もういいよ」 

「好了沒」「好了哦」

いつか交わした 声が響いていた

終於這天我們交換了 聲音己經響起*

食べても食べても 彼女の空腹が 

不管怎麼吃不管怎麼吃 她的飢餓感

満たされることはありません。 

卻怎樣也不能被滿足

遺った彼の手を握り、彼女は思うのです 

握著他遺留下來的手,她是這樣想的

「彼が鬼の子に生まれ変わりますように」

「希望他能夠作為鬼的孩子而輪回重生」 

身も心も鬼になった彼女は 

身心也成為了鬼的她

村へ歩いて行きました。

慢慢走了向村子

鬼さんこちら 手の鳴るほうへ 彼岸の華が散る頃に

鬼先生請往這邊 往拍手的方向來 在彼岸花綻放盛開之時

人生第一次的V家歌翻譯。朋友告訴我她看不懂意思所以找我幫忙。其實我翻完之後超想跟我朋友說根本沒關係,因為這首歌的歌詞簡單但它裡面藏著的都澀然難懂啊XD 裡面包含了日本傳統民謠,俗語,還有古詩之類的東西,我雖然也知道一些,不過有些資料真的要上網查才知道啊(滾地)

平時我都把打了*號的小補充放最後,這次真的要放前面再解釋大家才會懂:

*鬼さんこちら 手の鳴るほうへ 日本傳統小遊戲,跟捉迷臟有點像,玩法就是一個小孩當鬼,其他的當逃的人,鬼要被棉布蒙著雙眼,要逃的幾個小孩就一邊拍手一邊說鬼さんこちら 手の鳴るほうへ 引導鬼來抓他們。雖說是由江戶時代傳下來的遊戲,但據說其實是起源是由中國流傳過來的 大人の鬼ごっこ(大人的捉迷藏),玩法一樣,不過被蒙著眼睛的鬼抓到人時(用抱的)要猜到那人是誰,是古時花街客人和遊女之間玩的香豔遊戲。

*夕焼け小焼け 一首有名的日本童謠,歌詞以雖然美麗但又寂寞的農村黃昏作抒情。很多時候我們只知道夕焼け是黃昏/日落,但小焼け是指何時卻不知道(我也是這樣w) 小焼け其實是指夕陽沒落變暗的10-15分鐘後再一次發出明亮紅光的瞬間,亦即是紅霞那抹光,時間順序為日落→紅霞→太陽下山。

*鬼子 算是日本的民間傳說,在某些像中國的聊齋般的古典怪談裡面也有出現。鬼子其實是人類而不是真的鬼的孩子,但是是指以異樣之姿降生的,尤其是帶著乳齒出生的孩子。根據日本各地的迷信,長著乳齒出生的孩子是邪惡的東西(長得像突出兩顆尖牙的鬼),認為會帶來惡運所以在出生之後被扼殺、拋棄的孩子有很多。古時科學不發達,一旦發生超越常理而又解釋不到的事就會令他們產生恐慌,從而產生悲劇…QAQ

*背比べ 一首日本童謠,歌詞是以在端午節量度身高的孩子為視角,講兩兄弟在比身高。

*鬼ごっこ 又名オニと子(鬼與孩子)。捉迷藏是世界各地都有名的遊戲吧?(笑) 做鬼的數十秒,其他的人躲好,如果限定時間內沒被鬼找到就算贏。(是說去日本wiki找資料的時候看到有它例出其他國家的版本,然後中國的捉迷藏是老鷹捉小雞,我很想吐嘈玩法和捉迷藏完全不同好不好,這算是BUG麼www)

*忍ぶれど 忍ぶれど 色に出ず 這句出自日本古詩小倉百人一首。原句 忍ぶれど色に出でにけりわが恋は ものや思ふと人の問ふまで 意思是 像不想讓人知道般一直壓制隱瞞自己的感情,但感情卻越忍越溢出泛濫,明顯到會讓人問他有什麼煩惱的程度。

*物ノ怪 這詞其實沒有固定指什麼怪,照字面解可以理解成由什麼東西轉化成的怪異吧?比如說化貓那種妖怪,座敷童子那種守護神,或者幽靈都可以是物ノ怪。

*指切拳万 針 千 本じゃ 済まないわ 意指勾過手指的約定 不吞下千枝針根本了結不了這事啊。源自指切り げんまん 嘘ついたら 針千本 飲ます、指切った!(勾勾小指,如果說謊就會吞千針!約定好了!)日本很有名的習俗,做約定的時把自己和對方的小指相互勾著,一邊上下搖晃一邊以唱或者唸的形式進行。

*焼き付けて 指印刷,例如攝影師在紅色暗室沖哂顯像照片,所以我翻成烙印。

*終於這天我們交換了 聲音己經響起 這句其實是回應上面部份,不論是兩人玩捉迷藏還是鬼之子替女生戴上花環的時候都是由他問女生的,而這裡卻轉換了角色,由女生問他。

這歌真是虐死人不償命而且伏筆好多啊,字裡行間的第一人稱和第三人稱根本是故意的。第一人稱故意模糊視線沒有主語,後面的第三人稱那兒來個大逆轉,老實說我翻到鬼之子感到飢餓那裡我還以為是他吃她呢。結果出人意表,這種反轉效果更讓人覺得心痛悲傷啊QAQ

個人覺得最後伏筆蠻大的,女生說「希望他能夠作為鬼的孩子而輪回重生」 這裡。從PV裡看,從小玩到大的兩人是青梅竹馬,過了五年鬼之子被村民發現的時候已經是十幾歲的禁斷年紀了。所以因為雖然PV裡沒有畫出來,但我猜女生應該是懷有了鬼之子的骨肉,然後吃了他成為了女鬼,也就是說女生的血裡已有鬼的成份,所以她生出來的孩子也會是鬼,而「希望他能夠作為鬼的孩子而輪回重生」的鬼指的是女鬼,就女生希望鬼之子會轉生為她的孩子回來。所以最後的那句 鬼先生請往這邊 往拍手的方向來 在彼岸花綻放盛開之時 其實是指女生拍手引導鬼之子(鬼先生)的靈魂回來,彼岸花是在地獄兩旁生長的花,彼岸花盛開之時也就是說鬼門關打開之時了。


放上歌曲鏈結:https://www.youtube.com/watch?v=mTVV2OZM_eA

评论

热度(6)