畫手、寫手、譯者。設計及插畫系人士。踏入十年腐海的腐女子,奉中村明日美子為唯一的神。 鍾情於黑暗、血腥、唯美的怪人。喜愛妖怪文化。小丑愛好者,RPG遊戲中毒者。

♥作品:HP、漢尼拔、家教、荔枝光、豔漢、zone-00、 夏目、弱虫、DRRR、MHA、喰種、排球、柯南、獄都、靈能、鬼太郎…etc
♥畫家:中村明日美子、山本タカト、古屋兎丸、丸尾末廣、 押切蓮介、伊藤潤二、尚月地、九条キヨ、緒川千世、黑川犬子、高屋未央、石黑亜矢子...etc

不定期更新。此地主要以日文和英文的歌詞翻譯為主,偶爾會寫個小文或PO一些畫,請各位大大斟酌觀看。如果喜歡小人文字或畫作的您,能夠點個喜歡、推薦、留言甚至關注以獲得最新資訊,小人深感榮幸。

[歌詞翻譯] amazarashi - 穴を掘っている 挖洞



譯者:snakeslither

作詞作曲:秋田ひろむ

* 

穴を掘っている 人生どこで間違えた 
默默地挖著洞 回想著到底自己的人生哪裡出了錯

穴を掘っている 自暴自棄にスコップを突き立てる
默默地挖著洞 自暴自棄地把鏟子大力插向地面

風が唸る森 夜鷹なんかが鳴いちゃってさ* 
在風聲颯颯的森林裡鳴啼的應該是種叫夜鷹的生物吧

まんまるな満月に 見張られてる25時* 
被完美無缺的滿月監視著的凌晨一點

穴を掘っている あいつがとうとうしくじった
默默地挖著洞 那傢伙終究還是失敗了

穴を掘っている これが はみ出し者の落とし穴
默默地挖著洞 這個洞是挖給那些偏離了社會軌道的人的陷阱

汗を拭っても 後悔までは拭えない
就算能擦去為了挖洞而付出的汗水 後悔卻抹不去* 

運の悪さだけは 勲章みたいに胸に張り付いてる 
只有命運中的厄惡像炫耀的勳章似的緊貼於胸襟上 

ぽかんと口を開けた闇に 幼い頃の幻想がちらつく
在恍然張開口的黑暗裡驀地閃過的幼時幻想* 

親父がよく言っていた 「悪人も天国に行けるぜ」*
老爸總是說著「壞人也能上天堂的啊」

だって神様も悪人 だって事はガキだって知ってるぜ 
因為神也是壞人 這種事連小孩子都知道吧

泣いても喚いても祈っても こんな世界に生れ落ちたのが証拠
不管怎樣哭泣、呼喚、祈禱也好 我們仍然降生在這種世界就是證據

人生そんなもんなのかもね 諦めは早けりゃ早い方がいい 
人生就是這麼一回事吧 勸你們越早放棄越好

僕は僕を諦めたぜ 生まれてすぐさま諦めたぜ 
像我就早早放棄了自己 從出生那一刻就放棄了

穴を掘っている 友達だったあいつの為に
默默地挖著洞 給曾經是朋友的那傢伙挖洞 

穴を掘っている もう動かない友達の為に 
默默地挖著洞 給已經不會再動的那傢伙挖洞 

ランタンの灯りで 僕の影が悪魔みたい 
於燈火欄柵的映照之下 我的影子猶如惡魔般使人心寒 

この町の路上の 最期としてはよくある話* 
作為這個城鎮的街道的落幕故事來說是最常見不過了 

なんとか切り抜けられたら 全て上手くいくはずだった 
試盡任何手段斬草除根之後 一切都應該很順利才對的

親父がよく言っていた 「絶望を連れてくるのは希望」 
但老爸總是這麼說 「隨著希望而來的只會是絕望」

だって神様も悪人 希望を持たせるだけ持たせて 
因為神也是壞人 盡可能讓我們懷抱更多希望 

泣いても喚いても祈っても 最後に突き落とすのがその手口 
不管怎樣哭泣、呼喚、祈禱也好 在快要成功的時候推我們落坑就是祂的拿手好戲 

人生そんなもんなのかもね 諦めは早けりゃ早い方がいい 
人生就是這麼一回事吧 勸你們越早放棄越好 

僕は僕を諦めたぜ 生まれてすぐさま諦めたぜ 
像我就早早放棄了自己 從出生那一刻就放棄了 

穴を掘っている 背中に銃を突きつけられて 
默默地挖著洞 被人用槍抵著背後步步為營

穴を掘っている 自分が入る穴を掘っている 
默默地挖著洞 挖著自己將會躺下的洞*

全くくだらない 一生だったな笑えるぜ 
多麼無聊至極的人生啊 簡直笑死人了 

頭にくるぜ なんで僕ばっかり 
滿腦子怒火 為什麼遭殃受苦的人總是我 

この人生をバラバラにしちまう勢いで 
跟著把這個人生弄得一團糟的走向繼續 

穴を掘っている 穴を掘っている 
默默地挖著洞 默默地挖著洞 

穴を掘っている 穴を掘っている 
默默地挖著洞 默默地挖著洞 

どうせ僕だって悪人 だって事はガキの頃から決まってた 
反正我這個人其實也十惡不赦 一切在自己還是小孩的時候就已經塵埃落定 

泣いても喚いても祈っても 生まれる場所までは選べないぜ 
不管怎樣哭泣、呼喚、祈禱也好 都無法選擇自己在哪裡出生 

人生そんなもんなのかもね 諦めは早けりゃ早い方がいい 
人生就是這麼一回事吧 勸你們越早放棄越好

さもなきゃ 馬鹿な人間になってしまうぜ 
不然的話會變成被神玩弄的愚蠢的人啊 

その後に及んで諦めの悪い人間に* 
會漸漸變成直到死前都在執迷不悟的人 

諦めの悪い人間になってしまうぜ 
變成直至死前都在執迷不悟的人啊

第二首amazarashi的翻譯,一如既往痛入心扉的音樂。

這首在我心目中和上次翻過的ラブソング共同一位的喜歡。很久之前就想翻譯了。還記得上次我曾提及過第一次聽ラブソング的時候我哭了,而這首歌沒有令到我哭,而是讓我有種哭不出來的悶和被人扼住喉嚨的窒息感。

不知道大家有沒有人喜歡五月天的你不是真正的快樂,這首歌給我的感覺就跟你不是真正的快樂一樣,聽到的瞬間就覺得怎麼會有一首歌可以這麼的字字誅心、句句到肉。雖然兩首所描述和傳達是完全不同內容,但穴を掘っている給我的震撼少不過你不是真正的快樂。

這首歌的確是非常壓抑。為了一己私欲推他人入火坑,不惜陷害親朋好友來達到自己的目的,結果兜兜轉轉拼命卻操勞了一輩子碌碌無為。

在適者生存的世界,為了活著想盡了一切辦法但卻得不到回報,然後突然發現其實生命根本是神不要自己好過。人生就是一場戲,天上的祂就是導演。連唯一的信仰都質疑,甚至憎恨、厭惡、放棄自己。反正都不會成功,不如早早放棄。

送給和我一樣喜歡用以毒攻毒抖m療法治療傷口的人們,強烈推薦夜深人靜自己一個人想很多又鑽牛角尖的時候聽,治療效果更佳喔(不)

最後這次久違的有長解日文的意思和我這樣那樣翻譯的原因,希望喜歡日文又不太會日文的親看得舒心。有問題歡迎指出、賜教(飛吻)

*夜鷹なんかが鳴いちゃってさ 這句中,なんか(何か)意思是某物,可以指某種生物,所以我翻成了 應該是種叫夜鷹的生物吧。另外,夜鷹(よたか)其實在江戶時代是遊女、娼妓的別稱,但在近代好像也有人用過的樣子,所以千萬不要對女生說啊(汗)雖然在此曲沒有這個意思,但還是跟大家做個小小的科普。

*見張られてる25時 這句的 25時 是按著24小時制翻譯的,24時是午夜十二點,所以25時翻譯成凌晨一點。

*就算能擦去為了挖洞而付出的汗水 後悔卻抹不去 這句呼應上兩句歌詞,意指為了在金字搭上往上爬,你親手陷害了他人,令他掉進一個動彈不得的困境裡,但你已經沒有了反悔的退路。

*雖然整首歌的主角"我",好像一直在森林挖著洞,但其實只是以一個場景講述自己悲哀的人生,所以 在恍然張開口的黑暗裡驀地閃過的幼時幻想 這句,其實說的可能是不知不覺又天黑了,"我"在深夜自己一個人回憶在過去,然後才回想起父親的話。

*親父 在日文裡雖然和お父さん一樣是父親的意思,但較為粗一些,例如水木茂老師的經典之作,鬼太郎的爸爸 目玉親父(めだまおやじ)的中文翻譯就是眼球老爹,所以在此我翻成了老爸。

*最期 在日文裡其實是代表臨終、快死前一刻(雖然讀音和最後一樣念さいご,但漢字意思有點不同)而 よくある 是指常見。話(はなし)可以解為想說的事,例如 ねぇ、少し話があるんだけど… 意指 吶,我有些話想要跟你說。話 也可解作故事,比如昔話(むかしばなし),就是以前的故事的意思。所以我把這句翻譯成 作為這個城鎮的街道的落幕故事來說是最常見不過了。

*挖著自己將會躺下的洞 可以解作覺得自己太過羞恥,想挖個洞跳(廣東話俗語:揾窿捐)同時也可以解作字面上的自掘墳墓,亦即是自殺。

*諦めの悪い 意指很難放棄的,並且一旦進行了某件事情,不到最後一刻都不會善罷甘休,亦可解作固執、過份執著。故雖然看似正面,在日文中卻是一個貶義詞,通常是形容短處、缺點。所以 諦めの悪い人間 便有了 直到死前都在執迷不悟的人 這樣的翻譯,同時其實這句也暗示著直到最後一刻為止你都在挖洞,被神玩弄到死為止。


送上歌曲連結:https://www.youtube.com/watch?v=B2HsdgVQ-cc

评论(2)
热度(4)
© 黑色再生 | Powered by LOFTER