黑暗风格画家
独爱伤口与异色耽美 娃妈 日语译者 填词人
HP厨 Drarry Hannigram Batjokes Veddie
委托约稿请私信 推/红薯/ ins: snakeslither

[歌詞翻譯] GUMI - 心做し 心的錯覺



譯者:snakeslither

作詞作曲編曲:蝶々P

ねぇ、もしも全て投げ捨てられたら 

吶,如果說我把一切都拋開捨棄的話

笑って生きることが楽になるの? 

笑著去生存這件事會變得輕鬆嗎?

また胸が痛くなるから 

胸口又開始痛起來了

もう何も言わないでよ

所以已經什麼都不要再說了

ねぇ、もしも全て忘れられたなら 

吶,如果說我把一切都遺忘掉的話

泣かないで生きることも楽になるの?

不再哭著去生存這件事也會變得輕鬆嗎?

でもそんな事出来ないから 

但因為那樣的事我做不到

もう何も見せないでよ

所以什麼都不要再讓我看了

君にどれだけ近づいても

就算怎樣接近你也好 

僕の心臓は一つだけ

我的心臟就僅此一個而已啊

酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を 

好過份 好殘忍 不如就乾脆將我的身體

壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ 

破壞 撕裂 隨你喜歡地處置我吧

叫んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を腫らしても 

不論怎樣喊叫 掙扎 哭得雙眼紅腫也好

まだ君は僕の事を抱きしめて離さない 

你還是緊緊擁著我不離開

もういいよ

已經夠了啊

ねぇ、もしも僕の願いが叶うなら 

吶,如果說我的願望能夠實現的話

君と同じものが欲しいんだ 

我想要和你擁有同樣的事物

でも僕には存在しないから

但因為對我來說那樣的東西是不存在的 

じゃあせめて此処に来てよ

那麼至少你來這裡陪我吧

君にどれだけ愛されても 

就算怎樣被你愛著也好

僕の心臓は一つだけ

我的心臟就僅此一個而已啊

やめてよ やめてよ、優しくしないでよ

住手啊 住手啊 別對我這麼溫柔

どうしても僕には理解ができないよ 

不論怎樣對我來說我都無法理解的啊

痛いよ 痛いよ、言葉で教えてよ

很痛啊 很痛啊 用言語告訴我吧 

こんなの知らないよ 独りにしないで

這樣的事我不懂啊 不要留我獨自一人啊

酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を 

好過份 好殘忍 不如就乾脆將我的身體

壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ 

破壞 撕裂 隨你喜歡地處置我吧

叫んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を腫らしても 

不論怎樣喊叫 掙扎 哭得雙眼紅腫也好

まだ君は僕の事を抱きしめて離さない 

你還是緊緊擁著我不離開

もういいよ

已經夠了啊

ねぇ、もしも僕に心があるなら

吶,如果說我還有心的話 

どうやってそれを見つければいいの? 

那我要怎樣去找我的心好呢?

少し微笑んで君が言う 

你稍微微笑著說

「それはね、ここにあるよ」

「那個啊,就在這裡啊」

第二首V家歌,心做し*。

*心做し 心中所想的,總之就是你心想什麼就是什麼,所以也可以解錯覺。(你心裡以為自己是怎樣怎樣,但實際上可能反之亦然)

這首歌是我很喜歡的一首。我覺得是有別於平時蝶々P作曲的風格,可能是我聽慣他え?あぁ、そう。或者はちみつハニー那些吧。歌詞雖然簡單真的很扣人心弦,完美地表達了那種既期待又怕受傷害,還有就算得到了人也不敢再奢望更多的膽小。記得第一次聽原曲已經被掏心掏肺的心情,還有聽過そらる、花たん、夏代孝明等version後的感動落淚...

歌中的主角提及到,不管怎樣哭喊大叫受傷,對方還是會抱著他不放。那麼這個擁抱,到底是他的幻想,誤以為得到溫暖,所以才說夠了?還是真的有人抱著他,他的心卻以為這是海市蜃樓?

不敢相信事實是因為曾被故人給予錯覺,於是把現在的人的心情也歸於錯覺。也許被傷害過的才能明白那種寧願失去也不讓自己再重蹈覆轍的心情,所以才自以為是地拒絕一切的好意,所以再不敢放膽去愛。


放上原曲鏈結:https://www.youtube.com/watch?v=BaUQspAeurU

特別推薦夏代孝明的淚腺崩壞version:https://www.youtube.com/watch?v=7Vcg2UQCo44

评论(1)

热度(4)