[歌詞翻譯] スキマスイッチ - 星のうつわ 星之容器
譯者:snakeslither
*
どうして どうして 泣いて生まれて
為什麼 為什麼 我們會哭著降生到這個世上
いつか泣かれて 星になっていくんだろう
並總有一天 我們又哭著成為天上的繁星呢
僕らはどうして どうして 教わってないのに
我們究竟為什麼 為什麼從來沒被教導過
涙の流し方は 知ってるんだろう*
卻會懂得流淚的方式呢
溢れる雫は 絶え間なく注がれた愛情の証で
溢出的淚滴 是注入了不會斷絕之愛情的證明
導かれるまま ゆるやかにそっと 伝ってきたんだ
就這樣被引導著 逐漸悄然地傳遞了過來
こころからからだへ からだはこころへ
從心靈流向肉體 從肉體回流心靈
連なるいくつもの 絡み合った らせんの模様
相連的萬物纏繞交織 成為螺旋的模樣
そのひとつひとつに 未来が見えたなら 眺めているこの空も
如果能看見那一個又一個的未來 眺望著的這天空
ほら 宇宙に見える*
看吧 也會看起來像宇宙一樣
どうして どうして 月はいつでも
為什麼 為什麼 高掛的月亮總是會
何も言わないで 闇を照らしているんだろう
一言不發地把黑暗照亮著呢
僕らはどうして どうして 鼓動の数に
我們究竟為什麼 為什麼明明知道
限りがあるってのを知っていて ムダにしちゃうんだろう
心臟跳動的拍數是有限的 但卻任他白白浪費了呢*
胸に抱えている器の 大きさに価値を見出すんじゃなくて
不是以心中容器的大小 來找出一個人的生存價值
その中にある 熱を帯びたタネに “生命(いのち)”を感じたい
而是想藉著裡頭帶溫熱的種子 去感受生命的存在
どんなに眼を凝らして 自分を見ようとしても
不管被怎樣的眼光所凝視著 哪怕是想看清自己也好
ぼやけてよく見えないや そのうち見失ってしまう
都只會模模糊糊地看不見 然後迷失人生的方向
探せば探すほど 散らかしてしまうなら 見様見真似だってこの手で
如果說越是尋找 越是會散亂無章的行為是模仿的話
そう 作ればいい
對 用這雙手去創造就好
生きるっていうこと それはきっと 少しずつ手放していくこと
所謂的活著 一定是指逐步放開手這個過程吧
最後の一つを失うその時 そばにいて 涙をくれる人がいる
如果在失去最後一樣珍視的東西之時 有能讓我放心哭泣的人在的話
それで嬉しい
那我就會很高興了
こころからからだへ からだはこころへ
從心靈流向肉體 從肉體回流心靈
連なるいくつもの 受け継ぐ らせんの模様
相連的萬物薪火相傳 成為螺旋的模樣
繰り返されてくことが 永遠だと思えた時 目の前の景色すべてが
以為被重複不斷的事情就是永遠之際 眼前的景色全都
いま、宇宙になった
在此刻成為了宇宙
*
NARUTO THE LAST 火影忍者最終劇場版電影主題曲。
朋友要求想看翻譯的歌。因為想練練手所以最近就常常問朋友有什麼喜歡的歌想看中文翻譯,然後這是其中一首。
スキマスイッチ的歌詞根本其實就完美寫出的火影表面之下的核心。人的成長,生命無價,存活著的意義。聽完就有種回顧鳴人由小屁孩成長到獨當一面再成長到有屬於自己家室那個過程的感覺。其實現實生活也是這樣,我們由呀呀學語的嬰兒到會走路,青蔥的少年期到開始成熟的青年期,盛放的中年到白花花的年華,人的一生可以是精彩可以是黯淡但仍然是你獨一無二的人生。雖然我還沒欣賞劇場版但我已經能夠想像到到底多催淚(抖)
說起火影,這算是陪我長大的其中一套動漫吧。我沒看漫畫,小時候因為電視播動畫就一直追這樣子。雖然它完結了我還沒看完就是了www(總想著等他完結再看全套) 想起以前忘了看到哪裡然後兩天內一口氣看了三四百集的瘋癲狀態,暑假的廢寢忘餐。從前的傻頭小子到了現在就算多愛動漫也回不去那種只會一個勁兒地衝的日子。那個時候就是所謂的青春啊ww
*有見過譯者翻 涙の流し方は 知ってるんだろう 這句譯成 卻懂得哭呢,其實也沒錯,但懂得哭就有點表達不到意思,除非是懂得"怎麼哭"。因為 涙の流し方 真譯就是流淚的方法/方式,又可以翻怎麼哭。舉個例:この字の書き方(這個字的寫法)/この絵の描き方(這幅畫的畫法),如果你問人 この字の書き方は?,就是問人家這個字怎麼寫。
*ほら 宇宙に見える 這裡誤很大,見過有譯者翻成眼前會浮現宇宙的光景,譯者翻譯得很美可是意思是不對的。宇宙に見える 這句的要連著前面的に來看,不可以只看見える(看見了)。在日文中如果說XXに見える的話其實就是說看起來像XX一樣,又舉個例:あの丸いランプ月に見えるね。(那盞圓圓的燈看起來像月亮一樣吶) 所以文法什麼的很重要,不可以只看片面之詞啦。雖然學了這麼多年,個人覺得自己還沒夠精(汗)
*心臟跳動的拍數是有限的 但卻任他白白浪費了呢 暗指生命是有限的,我們卻不好好珍惜。
评论
热度(4)