畫手、寫手、譯者。設計及插畫系人士。踏入十年腐海的腐女子,奉中村明日美子為唯一的神。 鍾情於黑暗、血腥、唯美的怪人。喜愛妖怪文化。小丑愛好者,RPG遊戲中毒者。

♥作品:HP、漢尼拔、家教、荔枝光、豔漢、zone-00、 夏目、弱虫、DRRR、MHA、喰種、排球、柯南、獄都、靈能、鬼太郎…etc
♥畫家:中村明日美子、山本タカト、古屋兎丸、丸尾末廣、 押切蓮介、伊藤潤二、尚月地、九条キヨ、緒川千世、黑川犬子、高屋未央、石黑亜矢子...etc

不定期更新。此地主要以日文和英文的歌詞翻譯為主,偶爾會寫個小文或PO一些畫,請各位大大斟酌觀看。如果喜歡小人文字或畫作的您,能夠點個喜歡、推薦、留言甚至關注以獲得最新資訊,小人深感榮幸。

[歌詞翻譯] アキラ(野島健児) - Love Delight 愛的喜悅

譯者:snakeslither

鐘の音が告げた終焉 想いだけ募ってく

鐘聲告知了你的彌留之際*  只有我的思慕越發激烈

儚げに 乱れ咲く 一輪の薔薇を手折れば

如果把在虛幻之中狂亂綻放的一朵玫瑰摘下的話*

可憐にね 交じり合い 融解けてゆくよ この掌で

它會可憐地在我的掌心中混合交融而化成幻影吧*

「まだ、逝かないでくれ」

「還請你,不要逝我而去」

誰も知らない 愛の光を もっと深淵まで 放って

發出誰都不知曉的愛之光吧 直到更深的深淵為止

瞳閉じれば 純白く耀く セカイがきっと 訪れるよ 永遠に

閉上眼的話純白燿眼的世界一定會來訪吧 永遠地

月灯り 見上げてる 哀しい瞳をぬぐいたい

想把你抬頭凝視月光的那悲哀的雙瞳擦亮

微睡んで 口ずさんだ あの歌だけ もう一度

你快陷入睡夢之中 我唯有再一次哼唱那首歌

「願えば、願うほど……」

「若越是鳴願,越不能得到回報的話…」*

何も知らない 罪な笑顔を 呆れるぐらい 愉悦めて

你那什麼都不知曉的 引人犯罪的笑容 令人吃驚一般的愉悅了我

深くはいれば 交差していく

往深處去的話 我們會交相重疊在一起

ふたりの想い 今ひとつに なるはずーー

兩人的思想 應該會合為一體吧

「そうだ、もっと悦べ」

「對了,更高興一點吧」

「恥ずかしがることはない」

「不需要感到害羞」

「感応じるままに、声を出せばいい」

「就這樣發出聲音回應那感覺吧」

「夢を見ているのか?」

「你在作著什麼夢嗎?」

「顔もっとよく見せろ」

「讓我再好好看清你的臉」

「もっと、きつく捌くぞ……」*

「更用力的抓著我吧」

「やがて悦びに変わる」

「等一下就會變得歡樂的」

「目を見ろ」

「看著我」

「まだ、逝くな」*

「還先不要去」

「涙をぬぐうな、濡らしたままでいい」

「不要拭去你的淚,讓它就這樣濡濕著就好」

「可愛い顔だ」

「可愛的表情」

「さあ、苦しかっただろう」

「來,很痛苦吧?」

「よし……」

「好…」

「もう、逝っていいぞ」

「你已經可以去了」*

もっと激しく 溢れ出ている 愛の泉で 溺愛れて

沉溺於更加激烈地溢出滿瀉的愛之泉

悲しい記憶は すべて忘却れて この愛だけ 刻んで逝け

忘掉所有悲傷的記憶 唯獨這份愛 請你刻烙在你心才逝我而去吧

誰も知らない 愛の光を もっと深淵まで 放って

發出誰都不知曉的愛之光吧 直到更深的深淵為止

瞳閉じれば 純白く耀く 世界がきっと 訪れるよ 永遠に

閉上眼的話純白燿眼的世界一定會來訪吧 永遠地

官能song Drama CD系列Seven Heaven No.1 アキラ(CV野島健児)。

這首歌我超用心翻的(掩面) 不是說之前的不用心,而是真的很喜歡這首歌,我承認因為這首歌陷入了野島的懷抱(不)

Seven Heaven這個系列,是講述想要自殺的少女們和各個性格不同的死神相戀但不能開花結果的人間悲劇 愛情故事。然後每個死神都可以用他們的歌聲(力量)超渡逝去的人。這個系列我還沒聽完,我只聽了アキラ(野島健児)和シオン(鈴木達央)。

アキラ這個角色的性格標榜著冷酷王子四個字,但在我看來只是個呆萌呆萌的孩子ww 老實說野島的聲線在我印象中一向都是軟萌和溫柔系?完全沒有想到可以有攻的味道,他的低音和氣聲我耳朵會癢!!而平時我是聽諏訪部或者立花我才會有這種情況(掩面)  而且他在SH這隻裡面的角色也的確是個刀子口豆腐心,以冷酷來掩飾,不擅長表達自己,也不懂戀愛感情的傻孩子。

這隻drama是超級催淚的,死神渡過了近千年的歲月,在漫長的日子裡只是超渡生命。在感到無聊的某一日突然遇上一種體溫,認識了何謂愛情,但卻要把愛人送走。就像喝了孟婆湯一樣,若然到了那個世界,少女不會記得生前的所有事,只有死神會牢牢記住,而悲傷和回憶一直陪伴著他們回到那一成不變的生活。總括來說SH這系列是要虐死人不償命的。

小小解釋分隔線:

*日文終焉即是終結,這裡解生命的盡頭。而彌留之際 即是將死之時的意思,比起死亡什麼的我覺得這個詞比較美。

*如果把在虛幻之中狂亂綻放的一朵玫瑰摘下的話 這句是有典故(?)的。在drama裡有一段アキラ牽著少女的手在月光下談玫瑰的場景,因為死神是沒有溫度冷冰冰的,所以感覺不到少女的手是暖的。然後アキラ就說「雖然感覺不到你手的溫暖,但我知道你的手有多小。」所以其實歌詞裡玫瑰是在暗示少女的手,也即是少女本身;死神要回收生命,所以"摘下"玫瑰。

*它會可憐地在我的掌心中混合交融而化成幻影吧 這句裡 融解けてゆくよ 是指溶解,如果溶化了就什麼都不會剩了,所以我翻成化成幻影。這句接著上一句的玫瑰的話就是在說死神負責奪去人的性命,所以玫瑰(少女的生命)在他手上溶解消失。

*「願えば、願うほど……」這句很難用言語解釋,應該說我明白日文內裡的表達的,可是我不能好好的說出來orz ほど解程度,如果已經到了許很多願(都不能成功)的程度… 的意思,所以我稍微唯美了變成「若越是鳴願,越不能得到回報的話…」

*「もっと、きつく捌くぞ……」這句讀白真心超難翻的!!きつく可以解緊緊的/用力的/(味道)刺鼻/強烈銳利(的視線)等等但因為讀白那邊是在進行 攻略方程式 嘛,考慮到エロ情景就想說用力的好像比較有感覺。然後最讓我煩惱的部份就是捌く這個詞了,這個我也不懂所以跑去日本網絡字典看日文解釋。(因為你知道直接google的話通常都不對的嘛ww)  捌く是指用東西很熟悉或用得很好/幫魚之類的東西解體,所以我也是摸不著頭緒要怎麼翻才配得上前面那個詞。最後我搜尋捌く的照片,看到很多魚佬(?)抓著魚打算切下去的照片,所以我最後敲了「更用力的抓著我吧」www

*「まだ、逝くな」「もう、逝っていいぞ」這兩句 雖然逝く/逝って字面上是逝世的意思,但在日文中"い"是有很多漢字解釋,以いって為例,就有言って(說了)/逝って(逝去了)/行って(去了)等等,而一般我們在看H的時候高潮部份攻受不都會說我要去了嗎XD 畢竟這隻是官能CD啊,所以在這段讀白中雖然以逝って取代,實際上的意思是在表達什麼,親你們明白的吧ww(所以我最後用"去"而不是"逝去")

如果喜歡翻譯點個推薦或者喜歡我就很高興了!記得要去聽野島小天使的歌聲喔,耳機推獎喔嗯哈哈!

送上歌曲鏈結:https://www.youtube.com/watch?v=d-IGuK-bNE0

评论
热度(4)
© 黑色再生 | Powered by LOFTER