畫手、寫手、譯者。設計及插畫系人士。踏入十年腐海的腐女子,奉中村明日美子為唯一的神。 鍾情於黑暗、血腥、唯美的怪人。喜愛妖怪文化。小丑愛好者,RPG遊戲中毒者。

♥作品:HP、漢尼拔、家教、荔枝光、豔漢、zone-00、 夏目、弱虫、DRRR、MHA、喰種、排球、柯南、獄都、靈能、鬼太郎…etc
♥畫家:中村明日美子、山本タカト、古屋兎丸、丸尾末廣、 押切蓮介、伊藤潤二、尚月地、九条キヨ、緒川千世、黑川犬子、高屋未央、石黑亜矢子...etc

不定期更新。此地主要以日文和英文的歌詞翻譯為主,偶爾會寫個小文或PO一些畫,請各位大大斟酌觀看。如果喜歡小人文字或畫作的您,能夠點個喜歡、推薦、留言甚至關注以獲得最新資訊,小人深感榮幸。

[歌詞翻譯] Remmy(宮野真守) - 薔薇色リアルフェイス 玫瑰色的真實面貌



譯者:snakeslither

見つめて cry for me アツイまなざしで

凝視著我 為我哭泣吧 以熾熱的視線

貴女色の薔薇の花咲かせて

讓我綻放染著你的顏色之玫瑰

隠しきれない 情熱は僕に預けて

把你來不及隱藏的熱情寄放在我身上

許して C’est la vie* 炎消さないで

原諒我 這就是人生 不讓烈焰熄滅

乾いた胸で僕を味わえよ

用乾涸的心把我品嘗細味吧

寝静まった街で見せて real face

在陷入睡夢的街道 向我展示你真實的面貌

下弦の月の光 恥じらう蕾を照らす

殘月的微光照映著羞怯的花蕾

movin’on movin’out 開きだした感情

前進 出發 釋放而出的感情*

ガラスの靴を履かせて

為你穿上玻璃鞋

魔法にかけてみせようか

試試施展魔法吧

ひとつになっていく 今はその全てFAKE

融為一體 至今的所有全是假象

感じて cry for me ツヨいまなざしで

感受著我 為我哭泣吧 以強烈的視線

貴女の声で心を満たして

以你的聲音滿載我心

隠しきれない望みなら 僕で叶えなよ

如果那是你隱藏不住的渴望 就讓我來幫你實現吧

淫らに C’est la vie 姿見せないで

淫亂地 這就是人生 在不讓別人看到你身姿之際

背中ごと強く抱きしめるのさ

從背後把你緊緊抱住

朝の来ない街に咲いた real face

綻放於清晨永不到來的街道上的真實面貌

濡れた月の雫 囁く言葉一つで

被濡濕的月之水滴 低聲呢喃的隻字片語

movin’on movin’out 暴かれてく表情

前進 出發 暴露予世人的表情*

体温で目覚める欲望 唇で未来(あす)をなぞろうか

被體溫喚醒的欲望  要用你的雙唇去描繪未來嗎

小指を絡めて それもすべてがLOVE GAME

小指交纏曖昧 那些也全部是愛情遊戲

見つめて cry for me アツイまなざしで

凝視著我 為我哭泣吧 以熾熱的視線

貴女色の薔薇の花咲かせて

讓我綻放染著你的顏色之玫瑰

隠しきれない 情熱は僕に預けて

把你來不及隱藏的熱情寄放在我身上

許して C’est la vie 炎消さないで

原諒我 這就是人生 不讓烈焰熄滅

乾いた胸で僕を味わえよ

用乾涸的心把我品嘗細味吧

朝の来ない街で見せて real face

在清晨永不到來的街道 向我展示你真實的面貌

感受著我 為我哭泣吧 以強烈的視線

貴女の声で心を満たして

以你的聲音滿載我心

隠しきれない望みなら 僕で叶えなよ

如果那是你隱藏不住的渴望 就讓我來幫我實現吧

淫らに C’est la vie 姿見せないで

淫亂地 這就是人生 在不讓別人看到你身姿之際

背中ごと強く抱きしめるのさ

從背後把你緊緊抱住

朝の来ない街に咲いた real face

綻放於清晨永不到來的街道上的真實面貌

見つめて cry for me アツイまなざしで

凝視著我 為我哭泣吧 以熾熱的視線

貴女色の薔薇の花咲かせて

讓我綻放染著你的顏色之玫瑰

隠しきれない 情熱は僕に預けて

把你來不及隱藏的熱情寄放在我身上

許して C’est la vie 炎消さないで

原諒我 這就是人生 不讓烈焰熄滅

乾いた胸で僕を味わえよ

用乾涸的心把我品嘗細味吧

朝の来ない街で見せて real face

在清晨永不到來的街道 向我展示你真實的面貌

僕にだけそっと見せる real face

只讓我一人悄然欣賞的真實面貌

乙女game Lucian Bee's的Remmy "J" Belmondo角色歌(CV宮野真守)。

是說這首歌,日文有很多簡單的可是拼起來要翻譯也有點累(汗) 一直都在煩惱酌字要如何才可以唯美點還有通順點的問題/口\

*C’est la vie 是法語,意指 這就是人生/這就是生活。

*釋放而出的感情 那裡,原詞 開きだした 其實只是打開的意思,開き是開,だした 是出した,就是出來的意思。打個比方說,我開了個紙箱 就是 私(は)カートンを開きだした。(在口語說法/講話時其實很少會說私はXXX的,所以我加了括號表示這是可有可無的) 本來想翻開始發展的感情什麼的,但不夠好所以我就改成 釋放而出的感情 。

*暴露予世人的表情 那裡,暴かれてく其實即是暴かれる,意思解作被揭發/被公佈/披露/暴露等等。我見過有譯者翻 狂亂的表情,不過我覺得翻成 暴露予世人的表情 比較貼近原意。

不過我覺得比起上一首Lunar Maria,這首翻的不夠唯美。可能是那首的歌詞更有意境吧!不過如果有親要入MAMO坑的話這是其中一首必聽的歌啊!!希望你們喜歡!

歌曲鏈結:https://www.youtube.com/watch?v=ZowvweO0cHw

评论
© 黑色再生 | Powered by LOFTER