[歌詞翻譯] Remmy(宮野真守) - 薔薇色リアルフェイス 玫瑰色的真實面貌
譯者:snakeslither
*
見つめて cry for me アツイまなざしで
凝視著我 為我哭泣吧 以熾熱的視線
貴女色の薔薇の花咲かせて
讓我綻放染著你的顏色之玫瑰
隠しきれない 情熱は僕に預けて
把你來不及隱藏的熱情寄放在我身上
許して C’est la vie* 炎消さないで
原諒我 這就是人生 不讓烈焰熄滅
乾いた胸で僕を味わえよ
用乾涸的心把我品嘗細味吧
寝静まった街で見せて real face
在陷入睡夢的街道 向我展示你真實的面貌
下弦の月の光 恥じらう蕾を照らす
殘月的微光照映著羞怯的花蕾
movin’on movin’out 開きだした感情
前進 出發 釋放而出的感情*
ガラスの靴を履かせて
為你穿上玻璃鞋
魔法にかけてみせようか
試試施展魔法吧
ひとつになっていく 今はその全てFAKE
融為一體 至今的所有全是假象
感じて cry for me ツヨいまなざしで
感受著我 為我哭泣吧 以強烈的視線
貴女の声で心を満たして
以你的聲音滿載我心
隠しきれない望みなら 僕で叶えなよ
如果那是你隱藏不住的渴望 就讓我來幫你實現吧
淫らに C’est la vie 姿見せないで
淫亂地 這就是人生 在不讓別人看到你身姿之際
背中ごと強く抱きしめるのさ
從背後把你緊緊抱住
朝の来ない街に咲いた real face
綻放於清晨永不到來的街道上的真實面貌
濡れた月の雫 囁く言葉一つで
被濡濕的月之水滴 低聲呢喃的隻字片語
movin’on movin’out 暴かれてく表情
前進 出發 暴露予世人的表情*
体温で目覚める欲望 唇で未来(あす)をなぞろうか
被體溫喚醒的欲望 要用你的雙唇去描繪未來嗎
小指を絡めて それもすべてがLOVE GAME
小指交纏曖昧 那些也全部是愛情遊戲
見つめて cry for me アツイまなざしで
凝視著我 為我哭泣吧 以熾熱的視線
貴女色の薔薇の花咲かせて
讓我綻放染著你的顏色之玫瑰
隠しきれない 情熱は僕に預けて
把你來不及隱藏的熱情寄放在我身上
許して C’est la vie 炎消さないで
原諒我 這就是人生 不讓烈焰熄滅
乾いた胸で僕を味わえよ
用乾涸的心把我品嘗細味吧
朝の来ない街で見せて real face
在清晨永不到來的街道 向我展示你真實的面貌
見つめて cry for me アツイまなざしで
感受著我 為我哭泣吧 以強烈的視線
貴女の声で心を満たして
以你的聲音滿載我心
隠しきれない望みなら 僕で叶えなよ
如果那是你隱藏不住的渴望 就讓我來幫我實現吧
淫らに C’est la vie 姿見せないで
淫亂地 這就是人生 在不讓別人看到你身姿之際
背中ごと強く抱きしめるのさ
從背後把你緊緊抱住
朝の来ない街に咲いた real face
綻放於清晨永不到來的街道上的真實面貌
見つめて cry for me アツイまなざしで
凝視著我 為我哭泣吧 以熾熱的視線
貴女色の薔薇の花咲かせて
讓我綻放染著你的顏色之玫瑰
隠しきれない 情熱は僕に預けて
把你來不及隱藏的熱情寄放在我身上
許して C’est la vie 炎消さないで
原諒我 這就是人生 不讓烈焰熄滅
乾いた胸で僕を味わえよ
用乾涸的心把我品嘗細味吧
朝の来ない街で見せて real face
在清晨永不到來的街道 向我展示你真實的面貌
僕にだけそっと見せる real face
只讓我一人悄然欣賞的真實面貌
*
乙女game Lucian Bee's的Remmy "J" Belmondo角色歌(CV宮野真守)。
是說這首歌,日文有很多簡單的可是拼起來要翻譯也有點累(汗) 一直都在煩惱酌字要如何才可以唯美點還有通順點的問題/口
*C’est la vie 是法語,意指 這就是人生/這就是生活。
*釋放而出的感情 那裡,原詞 開きだした 其實只是打開的意思,開き是開,だした 是出した,就是出來的意思。打個比方說,我開了個紙箱 就是 私(は)カートンを開きだした。(在口語說法/講話時其實很少會說私はXXX的,所以我加了括號表示這是可有可無的) 本來想翻開始發展的感情什麼的,但不夠好所以我就改成 釋放而出的感情 。
*暴露予世人的表情 那裡,暴かれてく其實即是暴かれる,意思解作被揭發/被公佈/披露/暴露等等。我見過有譯者翻 狂亂的表情,不過我覺得翻成 暴露予世人的表情 比較貼近原意。
不過我覺得比起上一首Lunar Maria,這首翻的不夠唯美。可能是那首的歌詞更有意境吧!不過如果有親要入MAMO坑的話這是其中一首必聽的歌啊!!希望你們喜歡!
评论