[歌詞翻譯] 小野大輔 - Lunar Maria 月亮之海
譯者:snakeslither
*
月のヒカリに寄り添い 君の声に彷徨う
依偎著皓月的微光 迷惑彷徨於你的聲音之中
胸に沁みる言の葉は どんな詩 -ウタ- より愛しい
滲染胸懷的言語 卻比任何的詩詞都要來得憐惜
恋を描いた星降る夜と
描繪著戀愛的繁星降臨之夜與
呼吸(いき)を止めた 刻の海
停止了呼吸的時間之海
咎められた呪縛解いて*
解開被世人唾罵的束縛
もしも君に届くならば
如果可以向你傳達我的心情的話
何もかもを捨てよう…
我可以捨棄一切所擁有的
忘却の彼方 Lunar Maria* 水面 -みなも- に浮かぶ哀 -アイ-
遺忘的彼岸 月亮之海 在水面浮蕩的哀愁
三日月の舟で超えよう 君が欲しいから
因為渴望著你 所以就超越那映在水面的新月之船吧
泡沫に消えた温もりを もう一度だけ
溫暖隨著泡沫的消逝 再一次就好
Ah…想いは止めない
啊…抑制不了我的思念
例え神を 欺(あざむ)いても
就算把眾神都欺騙也好
アダムとイヴの出会いに 己 -おの- が運命 -さだめ- 重ねて
我把自己的命運和 阿當與夏娃的邂逅互相重疊
滴(したた)る禁断の果実を 唇越しに味わう
滴下來的禁斷果實 透過雙唇細細品嘗回味
吹き荒ぶ風 押し寄せる波
狂風呼嘯 海浪滔滔
天を切り裂く落涙
劃破天際的淚雨
何をすれば君に伝う?
要怎麼做才能向你傳遞呢?
叶わぬ夢 胡蝶の夢*
實現不了的夢 宛如莊周夢蝶
いっそこのまま君と…
倒不如就這樣與你…
追憶の彼方 Lunar Maria
追憶的彼岸 月亮之海
見果てぬ千の夢
不見盡頭的千個夢境
水平の先にあるのか? 暁の空が
水平線的前方會存在破曉的天空嗎?
静寂の中で凍てついた この心を
在一片靜寂之中逐漸凍結的這顆心
Ah…今すぐ溶かして
啊…現在就立即給你解凍吧
夜明けよりも そう暖かく…
比起黎明更加温熱 對 就這樣溫暖地…
美しき幽玄の想い 幾度の輪廻にも褪せず
美麗高尚的這份思慕 無論經過多少次的輪回仍然毫不褪色
抱きしめる 約束だから 聴こえるよ…君の放つ鼓動が…
緊緊的擁著你 為我立下的約誓 我聽到了 你心所發出的激烈心跳
忘却の彼方 Lunar Maria 水面 -みなも- に浮かぶ哀 -アイ-
遺忘的彼岸 月亮之海 在水面浮蕩的哀愁
大罪に焼かれてもいい 君が欲しいから
被深重的罪孽焚燒也沒所謂 只因我渴望著你
泡沫に消えた温もりを もう一度だけ
Ah…想いは止めない
啊…抑制不了我的思念
例え神を 欺(あざむ)いても
就算把眾神都欺騙也好
*
乙女game 神々の悪戯OP。
啊哈哈,第一次翻日文歌詞!平時看就看很多講也講很多但沒想到翻譯起來也蠻難的吼XD 文法啊用詞什麼都要排很久,我也盡量唯美得來貼近原意的了(掩面)
Lunar Maria 這名字很美。雖然我初時不知道是什麼文,不過我肯定跟月亮有關啦因為英文名字Luna不就解月亮嗎?呵呵我親愛的小Ravenclaw(天音:樓主你不要穿越,回到正題好嗎!我:咳嗯,好吧。)
*咎められた 有被追咎/被責問/被責馬的意思,所以我翻成了唾罵。
*Lunar Maria 是由英文和拉丁文結成的詞。Lunar是指太陰,也就是月亮;而 Maria 是拉丁文的海的意思,兩個字合起來就是"月亮之海"的意思。不過其實 Lunar Maria 其實在天文學上(?)是指月亮表面上那些大小不一的黑班喔!這我也是查了資料才知道,嘿。
*叶わぬ夢 胡蝶の夢 翻這句的時候啊,想說實現不了的夢=虛幻,然後在看後面那句蝴蝶的夢啊,就在想說是不是莊周夢蝶啊... 好奇心驅使之下我去google了,結果真的是!!學了日文這麼久我第一次知道莊周夢蝶的日文叫胡蝶の夢XD 不過日本那邊有很多中國典故的狀況還挺普遍的,他們都會拿文言文上國文課呢。
記得跟日本的朋友聊天,然後他是個高二男生。剛好聊到上課的教科書之類的東西,他就發給我一些他在學論語的照片,簡直不是人看的等級啊!要把文言文翻成日文古語再把實際的意思翻成一般日文,難到碉堡!!日文古語連日本人都不懂我怎麼也會懂(抖) 雖然源氏物語那種古典詩詞是很美沒錯啦...
好啦anyway,雖然我不是OnoD的fan,但這首歌真的很好聽啦(拇指) 應該說我是被我朋友(OnoD迷)洗得太多次我才偶爾聽聽XD(因為我沒玩神々の悪戯啦ww) 希望大家喜歡我翻的Lunar Maria!
评论
热度(3)