[歌詞翻譯] Placebo - Bosco
譯者:snakeslither
*
I love you more than any man, but something's getting in the way.
我愛你勝過其他男人,但有什麼東西卻阻礙了我們
I do you harm because I can for the second time today.
我又讓你受傷了,而這是今天的第二次
Victims we are not of happenstance, but you're a victim all the same.
這並不是什麼偶然事件,你總是被我三番四次地傷害
Stuck inside a circumstance with your confusion and your blame.
我令你被困在一個你困惑責備的環境裡動彈不得
And when I get drunk, you take me home and keep me safe from harm.
而當我喝醉了,是你帶我回家並且讓我遠離傷害
When I get drunk, you take me home.
當我喝醉了,是你帶我回家
I ask you for another second chance, but then I drink it all away.
我曾求你再次給我機會,但我醉倒後又把它拋諸腦後
And I get bellicose when you react full of frustration and dismay.
而當你充滿失意和沮喪回應我時我竟然惡言相向
I was so delicate when we began, so tender when I spoke your name.
最初我倆相愛之時我很柔弱,每當我喚你的名字時總是溫柔體貼
But now I'm nothing but a partisan to my compulsion and my shame.
但如今我什麼都沒有,只是個剩下衝動和羞愧感的人
You know, I'm grateful, I appreciate.
你要知道,我心裡其實很慶幸很感激
But in fact, it's baleful how I suck you dry.
但實際上,我又惡意地索求著你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
How I suck you.
我吸干你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
I love you more than any man, but I seem to lay it all to waste.
我愛你勝過其他男人,但我似乎任由它放著讓這樣白白浪費
I do you harm because I can with a joke in questionable taste.
我又讓你受傷了,以一個帶著可疑味道的玩笑
I've such duplicity at my command, so I keep on lying to your face,
我總是不聽我腦袋指揮的口是心非,於是我繼續當著你的面撒下一個個的謊
Then I run away to wonderland, and disappear without trace.
然後我逃離到夢幻仙境,並不帶痕跡地悄然消失
You know, I'm grateful, I appreciate..
你要知道,我心裡其實很慶幸很感激
But, in fact, it's baleful how I suck you dry.
但實際上,我又惡意地索求著你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
How I suck you dry.
我吸干你的愛
How I suck you.
我吸干你的愛
*
真的超超超喜歡這首歌。
Placebo,繼Hurts又一隊我喜歡英國樂隊。
發現自己很喜歡英國口語和他們獨有的風格。不知道為什麼英國樂隊的歌特別讓人痛,所謂的唱到心坎裡?I dunno. 好啦One Direction那種偶像樂隊是另外啦不計啦(乾
據說是主唱Brian寫給他情人的一首歌,Brian是雙性戀,Steven是同性戀。Placebo是我第一次看到這麼光明正大宣示自己性取向的樂團。可能在他們之前也有,但他們是我認識的第一隊。我覺得認真出櫃的都是好孩子(?) 而且Brian感覺很痴情,suck you dry耶XD 好吧可能他真的傷害他男朋友很多,可是我覺得這隻口是心非的暴嬌屬性很可愛這樣。嗯。
翻譯這首其實真的有點難度,可能我英文還不是很好就硬要挑戰的關系ww 有好幾句是我好不容易找到一兩個譯者的翻譯(這首明明就大賣歌但真的好少人翻),對比一下差別才最後敲出來的結果。有譯者的版本比我簡單明暸而且美很多,可是我覺得原文也很有意思所以就大概70%原文30%我自己的程度在翻。如果大家喜歡那就好了。
评论
热度(3)